Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`idah 5:81 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَوْ كَانُوا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالنَّبِيِّ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْهِ مَا اتَّخَذُوهُمْ أَوْلِيَاءَ وَلَٰكِنَّ كَثِيرًا مِّنْهُمْ فَاسِقُون zoom
Transliteration Walaw kanoo yu/minoona biAllahi waalnnabiyyi wama onzila ilayhi ma ittakhathoohum awliyaa walakinna katheeran minhum fasiqoona zoom
Transliteration-2 walaw kānū yu'minūna bil-lahi wal-nabiyi wamā unzila ilayhi mā ittakhadhūhum awliyāa walākinna kathīran min'hum fāsiqūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And if they had believed in Allah and the Prophet and what has been revealed to him, not they (would have) taken them (as) allies; [and] but many of them (are) defiantly disobedient. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad For, if they [truly] believed in God and their Prophet and all that was bestowed upon him from on high, they would not take those [deniers of the truth] for their allies: but most of them are iniquitous zoom
M. M. Pickthall If they believed in Allah and the Prophet and that which is revealed unto him, they would not choose them for their friends. But many of them are of evil conduct zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If only they had believed in Allah, in the Prophet, and in what hath been revealed to him, never would they have taken them for friends and protectors, but most of them are rebellious wrong-doers zoom
Shakir And had they believed in Allah and the prophet and what was revealed to him, they would not have taken them for friends but! most of them are transgressors zoom
Wahiduddin Khan Had they believed in God and the Prophet and what was revealed to him, they would not have taken those who deny the truth as their allies, but many of them are disobedient zoom
Dr. Laleh Bakhtiar If they had been believing in God and the Prophet and what was caused to descend to him, they would not have taken them to themselves protectors, but many of them are ones who disobey. zoom
T.B.Irving If they had believed in God and the Prophet, and what was sent down to him, they would not have adopted them as patrons; but so many of them are perverse. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Had they believed in Allah, the Prophet, and what has been revealed to him, they would have never taken those ˹pagans˺ as allies. But most of them are rebellious. zoom
Safi Kaskas If they [truly] believed in God and their Prophet and all that was sent down to them, they would not take the unbelievers for their allies: but most of them are defiant. zoom
Abdul Hye If they believed in Allah and the prophet (Muhammad), and what has been revealed to him (the Qur’an), they would not have taken disbelievers as friends, but many of them are disobedient (to Allah). zoom
The Study Quran And had they believed in God and the Prophet, and that which was sent down unto him, they would not have taken them as protectors, but many of them are iniquitous zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if they had only believed in God and the prophet, and what was sent down to him, then they would not have taken them as allies; but many of them are corrupt zoom
Abdel Haleem If they had believed in God, in the Prophet, and in what was sent down to him, they would never have allied themselves with the disbelievers, but most of them are rebels zoom
Abdul Majid Daryabadi And had they believed in Allah and the prophet and that which is sent down unto him, they would not have taken them for friends, but many of them are transgressors zoom
Ahmed Ali If they had believed in God and the Prophet and what had been revealed to him, they would never have held them as allies; and many among them are transgressors zoom
Aisha Bewley If they had had iman in Allah and the Prophet and what has been sent down to him, they would not have taken them as friends. But most of them are deviators. zoom
Ali Ünal Had they truly believed in God and the (most illustrious) Prophet (Muhammad) and what has been sent down to him, they would not have taken them (the unbelievers) for allies and friends; but many of them are transgressors zoom
Ali Quli Qara'i Had they believed in Allah and the Prophet and what has been sent down to him, they would not have taken them for allies. But most of them are transgressors zoom
Hamid S. Aziz But had they believed in Allah and the Prophet, and what was revealed to him, they would not have taken these for friends. But many of them are evildoers zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And if they had believed in Allah and the Prophet and what has been sent down to him, in no way would they have taken them to themselves as patrons; but many of them are immoral zoom
Muhammad Sarwar Had they had faith in God, the Prophet, and what was revealed to him, they would not have been the friends of the unbelievers. However, many of them are evil-doers zoom
Muhammad Taqi Usmani If they believed in Allah, in the prophet, and in what had been sent down to him, they would have not taken them (the pagans) for friends, but many of them are sinners zoom
Shabbir Ahmed If they had believed in Allah and the Prophet, and that which is revealed to him, they (the People of the Scripture) would not ally themselves with the rejecters. But a great many of them are drifting away from the Truth zoom
Syed Vickar Ahamed If they had only believed in Allah, in the Prophet, and in what has been sent down to him, they (the believers) would have never taken them (the disbelievers) for friends and protectors, but most of them are rebellious, wrongdoers zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And if they had believed in Allah and the Prophet and in what was revealed to him, they would not have taken them as allies; but many of them are defiantly disobedient zoom
Farook Malik Had they believed in Allah, in the Prophet, and in what was revealed to him, they would have never taken unbelievers as their protecting friends instead of believers, but most of them are rebellious transgressors zoom
Dr. Munir Munshey If they had believed in Allah, the prophet, and the revelations sent to them, they would not have taken the unbelievers as their friends. But many of them are wicked zoom
Dr. Kamal Omar And had they been Believing in Allah and in the Prophet and what has been sent to him, they would not have taken them as auliya. But a vast majority among them are the Fasiqun zoom
Talal A. Itani (new translation) Had they believed in God and the Prophet, and in what was revealed to him, they would not have befriended them. But many of them are immoral zoom
Maududi For had they truly believed in Allah and the Messenger and what was sent down to him, they would not have taken unbelievers (instead of believers) for their allies. But many of them have rebelled against Allah altogether zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if they had believed in God and the prophet and what was sent down to him, they would not have taken them as supporters but most of them are disobedient zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If only they had believed in God, in the messenger, and in what is revealed to him, never would they have taken them for friends and protectors, but many of them are rebellious wrongdoers zoom
Musharraf Hussain If they had believed in Allah, the Prophet and what was revealed to him, and hadn’t taken the disbelievers as allies! Alas most of them are shameless sinners zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if they had believed in God and the prophet, and what was sent down to him, then they would not have taken them as allies; but many of them are wicked zoom
Mohammad Shafi And had they believed in Allah, in the prophet and in what is sent down to him, they would not have taken them for close friends. But most of them are transgressors/profligates zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Had they believed in God and the Prophet (Mohammad) and in what was revealed to him (Qur’an), they would have never allied themselves with the disbelievers [after all, what kind of believer in God allies himself with the disbelievers against the Muslims who believe in God?] The fact of the matter is, many of them have become corrupt zoom
Faridul Haque Had they believed in Allah and this Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) and what is sent down upon him, they would not befriend the disbelievers, but most of them are disobedient zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Had they believed in Allah and the Prophet (Muhammad) and that which is sent down to him, they would not have taken them as guides. But many of them are evildoers zoom
Maulana Muhammad Ali And if they believed in Allah and the Prophet and that which is revealed to him, they would not take them for friends, but most of them are transgressors zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if they were believing with God, and the prophet and what was descended to him, they would not (have) taken them (as) guardians/allies , and but many from them (are) debauchers zoom
Sher Ali And if they had believed in ALLAH and this Prophet, and that which has been revealed to him, they would not have taken them for their friends, but many of them are transgressors zoom
Rashad Khalifa Had they believed in GOD, and the prophet, and in what was revealed to him herein, they would not have befriended them. But many of them are evil. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if they had believed in Allah and this prophet and what has been sent down to him, then they would not have taken the infidels as friends but, many of them are disobedients. zoom
Amatul Rahman Omar And if they had believed in Allah and this perfect Prophet and (in) what has been revealed to him, they would not have taken them for allies; but (they do so for) many of them are disobedient zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And had they believed in Allah and the (Last) Messenger (blessings and peace be upon him) and the (Book) that has been revealed to him, they would not have made friends with those (enemies of Islam). But most of them are disobedient zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And had they believed in Allah, and in the Prophet (Muhammad SAW) and in what has been revealed to him, never would they have taken them (the disbelievers) as Auliya (protectors and helpers), but many of them are the Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Yet had they believed in God and the Prophet and what has been sent down to him, they would not have taken them as friends; but many of them are ungodly zoom
Edward Henry Palmer But had they believed in God and the prophet, and what was revealed to him, they had not taken these for their patrons; but many of them are evildoers zoom
George Sale But, if they had believed in God, and the prophet, and that which hath been revealed unto him, they had not taken them for their friends; but many of them are evil doers zoom
John Medows Rodwell But, if they had believed in God, and the Prophet, and the Koran which hath been sent down to him, they had not taken them for their friends; but perverse are most of them zoom
N J Dawood (2014) Had they believed in God and the Prophet and that which has been revealed to him, they would not have befriended them. But the greater part of them are ungodly zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If they had really believed in Allah, the Prophet, and what has been revealed to him, they would not have taken (the unbelievers) as allies. Many of them are truly wicked. zoom
Sayyid Qutb Had they truly believed in God and the Prophet and all that which was revealed to them, they would not have taken them for allies, but many of them are evildoers. zoom
Ahmed Hulusi Had they believed in Allah, the creator of their being with His Names, the Nabi (Muhammad saw) and what has been revealed to him, they would not have befriended them (the deniers)... But most of them are corrupted in faith. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And if they had believed in Allah and the Prophet and what was sent down to him, they would not have taken them for friends, but most of them are evil-doers zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim If they were indeed faithful to Allah and to the Prophet Muhammad and gave credence to the Quran sent to him, they would not have sought the infidels’ tutelage, but many of them are indeed wicked zoom
Mir Aneesuddin And had they believed in Allah and the prophet and that which is sent down to him, they would not have taken them as friends, but many among them are transgressors. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...